アダム・スミス『道徳感情論』(50)半神半人(demigod)
In such cases, this demigod within the breast appears, like the demigods of the poets, though partly of immortal, yet partly too of mortal extraction. When his judgments are steadily and firmly directed by the sense of praiseworthiness and blame-worthiness, he seems to act suitably to his divine extraction: But when he suffers himself to be astonished and confounded by the judgments of ignorant and weak man, he discovers his connexion with mortality, and appears to act suitably, rather to the human, than to the divine, part of his origin. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments:3.1.2. Chap. II
《このような場合、この胸中の半神半人は、詩人の半神半人のように、部分的に不死の素性を有するけれども、部分的に死すべき素性も有するように思われる。称賛に値するもの、非難に値するものという感覚によって、その判断が着実堅固に方向付けられる場合は、神聖な素性に相応(ふさわ)しい行動を取るように思われる。しかし、無知で薄弱な人間の判断にびっくり仰天してしまうと、自分が死すべき運命と繋がっていることに気付き、自分の出自の神的な部分よりも、むしろ人間的な部分に相応しい行動を取るように思われるのである》―
アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第2章
In such cases, the only effectual consolation of humbled and afflicted man lies in an appeal to a still higher tribunal, to that of the all-seeing Judge of the world, whose eye can never be deceived, and whose judgments can never be perverted. A firm confidence in the unerring rectitude of this great tribunal, before which his innocence is in due time to be declared, and his virtue to be finally rewarded, can alone support him under the weakness and despondency of his own mind, under the perturbation and astonishment of the man within the breast, whom nature has set up as, in this life, the great guardian, not only of his innocence, but of his tranquillity. — Ibid>
《このような場合、畏(かしこ)まり、苦しむ人間を効果的に慰めるには、更なる上級の法廷、すなわち、その目が決して欺(あざむ)かれることがなく、その判断が決して曲げられることのない、この世をすべて見通す裁き主に訴えるしかない。時が来れば、その前で、彼の無実が明らかにされ、その功徳(くどく)が最終的に報われるであろうこの偉大な法廷が、誤りなく公正であるという堅い信頼だけが、自分自身の精神の弱さと落胆の下で、また、造物主が現世において、自分の無実だけでなく平穏の偉大な守護者として定めた胸中の人間の狼狽と驚愕の下で、彼を支えられるのである》―
同
Our happiness in this life is thus, upon many occasions, dependent upon the humble hope and expectation of a life to come: a hope and expectation deeply rooted in human nature; which can alone support its lofty ideas of its own dignity; can alone illumine the dreary prospect of its continually approaching mortality, and maintain its cheerfulness under all the heaviest calamities to which, from the disorders of this life, it may sometimes be exposed. — Ibid>
《このように、現世において私達が幸福かどうかは、多くの場合、来世に対し慎(つつ)ましやかな希望と期待がもてるかどうかに依(よ)る。自らの尊厳に対する高尚な考えを支えることが出来る、人間の本性に深く根ざした希望と期待だけが、絶え間なく迫りくる死の陰鬱な前途を照らし、現世の混乱によって時に晒(さら)されるかもしれない、この上なく深刻な災難の下でも、前向きで居られるのである》― 同
コメント
コメントを投稿