アダム・スミス『道徳感情論』(51)バラ色の教義
That there is a world to come, where exact justice will be done to every man, where every man will be ranked with those who, in the moral and intellectual qualities, are really his equals; where the owner of those humble talents and virtues which, from being depressed by fortune, had, in this life, no opportunity of displaying themselves; which were unknown, not only to the public, but which he himself could scarce be sure that he possessed, and for which even the man within the breast could scarce venture to afford him any distinct and clear testimony; where that modest, silent, and unknown merit, will be placed upon a level, and sometimes above those who, in this world, had enjoyed the highest reputation, and who, from the advantage of their situation, had been enabled to perform the most splendid and dazzling actions; is a doctrine, in every respect so venerable, so comfortable to the weakness, so flattering to the grandeur of human nature, that the virtuous man who has the misfortune to doubt of it, cannot possibly avoid wishing most earnestly and anxiously to believe it. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments:3.1.2. Chap. II
《あらゆる人を厳格公平に評価し、あらゆる人が、道徳的、知的資質において、実際に自分と対等である人達に列し、運に見放されて、現世では才能を発揮する機会に恵まれず、世間一般に知られていないだけでなく、彼自身、自分が有(も)っていることをほとんど確信できず、胸中の人でさえ、はっきりとした明確な証言をする勇気がほとんどない、控えめで、隠れた、知られていない功徳(くどく)が、この世で最高の名声を享受し、その有利な立場から、最も華麗で眩(まばゆ)く行動できた出来た人々と同列、時には上位に置かれる、そんな世界が訪れるというのは、あらゆる点で、立派な、弱さにとって心地よく、人間本性の壮大さによく合う教義であるので、不運にもそれを疑ってしまった高潔な人は、それを信じたいと切に願わずにはいられないだろう》―
アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第2章
It could never have been exposed to the derision of the scoffer, had not the distributions of rewards and punishments, which some of its most zealous assertors have taught us was to be made in that world to come, been too frequently in direct opposition to all our moral sentiments. — Ibid
《最も熱心にこの教義を主張する人たちの一部によると、来世でなされるはずの賞罰の分配が、私達のすべての道徳感情に真っ向から対立することがあまり多くなかったら、あざ笑う人の物笑いの種にこの教義が晒(さら)されることは決してなかっただろう》―
同
That the assiduous courtier is often more favoured than the faithful and active servant; that attendance and adulation are often shorter and surer roads to preferment than merit or service; and that a campaign at Versailles or St James's is often worth two either in Germany or Flanders, is a complaint which we have all heard from many a venerable, but discontented, old officer. — Ibid
《根気強い廷臣は、誠実で機敏な公僕(こうぼく)よりも気に入られることが多いということ、付き添い、諂(へつら)うことの方が、功績をあげ、奉仕することよりも栄誉への近道、また確実な道であることが多いということ、そして、ヴェルサイユ宮殿やセント・ジェームス宮殿での1回の作戦の方が、ドイツかフランドルかの2回の作戦に値することも多いということは、多くの尊敬するが不満だらけの老将校から私達が皆聞かされてきた不平である》―
同
But what is considered as the greatest reproach even to the weakness of earthly sovereigns, has been ascribed, as an act of justice, to divine perfection; and the duties of devotion, the public and private worship of the Deity, have been represented, even by men of virtue and abilities, as the sole virtues which can either entitle to reward or exempt from punishment in the life to come. — Ibid
《しかし、地上の君主の弱さに対する最大の非難とさえ見做されることが、正義の行為として、神の完全性によるものとされてきた。また、献身の義務、公私において神を崇拝することは、有徳有能の人でさえも、来世において報いを受けるか罰を免れることができる唯一の徳行であると説明されてきたのである》― 同
コメント
コメントを投稿