アダム・スミス『道徳感情論』(53)心眼の遠近法
It is this spirit, however, which, while it has reserved the celestial regions for monks and friars, or for those whose conduct and conversation resembled those of monks and friars, has condemned to the infernal all the heroes, all the statesmen and lawgivers, all the poets and philosophers of former ages; all those who have invented, improved, or excelled in the arts which contribute to the subsistence, to the conveniency, or to the ornament of human life; all the great protectors, instructors, and benefactors of mankind; all those to whom our natural sense of praise-worthiness forces us to ascribe the highest merit and most exalted virtue.– Adam Smith, The Theory of moral sentiments:3.1.2. Chap. II
《しかしながら、修道士たちや、その行動や会話が修道士に似た人々のために天の領域を用意しておきながら、前代のすべての英雄、すべての政治家や立法者、すべての詩人や哲学者、人間生活を維持し、便利にし、あるいは、彩(いろどり)を添えることに寄与する技術を発明し改良したり、その技術に卓越したりしたすべての人々、称賛に値するという我々の自然な感覚が、最高の功績と最も崇高なる美徳を我々に帰するすべての人々を、悪魔のような人達だと非難してきたのは、この精神なのである》―
アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第2章
Can we wonder that
so strange an application of this most respectable doctrine should sometimes
have exposed it to contempt and derision; with those at least who had
themselves, perhaps, no great taste or turn for the devout and contemplative
virtues?
《これほど立派な教義でさえ、これほど奇妙に適用すれば、少なくとも、敬虔(けいけん)で瞑想的な美徳に何の嗜好も性向も持たない人々に対する軽蔑と嘲笑に晒(さら)されることがあったとしても驚くだろうか》―
同
☆
But though the
approbation of his own conscience can scarce, upon some extraordinary
occasions, content the weakness of man; though the testimony of the supposed
impartial spectator, of the great inmate of the breast, cannot always alone
support him; yet the influence and authority of this principle is, upon all
occasions, very great; and it is only by consulting this judge within, that we
can ever see what relates to ourselves in its proper shape and dimensions; or
that we can ever make any proper comparison between our own interests and those
of other people. — Ibid.: Chap. III Of the Influences and Authority of Conscience
《しかし、ある特別な場面では、自分の良心が承認したとしても、ほとんど人間の弱さを償えないとはいえ、また、公平な観察者であるはずの、胸中の偉大な同居人の証言だけでは、常に彼を支えることは出来ないとはいえ、この原理の影響力と説得力は、すべての場面で、非常に大きいので、私達が自分に関係するものを適切な形と大きさで見ることが出来たり、自分の利益と他人の利益を適切に比較することが出来たりするのは、この内なる裁判官に相談することによるしかない》―
同:第3章 良心の影響力と説得力について
As to the eye of
the body, objects appear great or small, not so much according to their real
dimensions, as according to the nearness or distance of their situation; so do
they likewise to what may be called the natural eye of the mind: and we remedy
the defects of both these organs pretty much in the same manner. — Ibid.
《肉眼に、物体が、実際の大きさというよりも、その物体が置かれた状況の遠近によって大きく見えたり小さく見えたりするように、言うならば生まれついての心眼にも同様に、ほぼ同じ方法で、この両方の器官の不具合を矯正するのである》― 同
コメント
コメントを投稿