アダム・スミス『道徳感情論』(54)公平に判断する第三者の立場と目

In my present situation an immense landscape of lawns, and woods, and distant mountains, seems to do no more than cover the little window which I write by and to be out of all proportion less than the chamber in which I am sitting. I can form a just comparison between those great objects and the little objects around me, in no other way, than by transporting myself, at least in fancy, to a different station, from whence I can survey both at nearly equal distances, and thereby form some judgment of their real proportions. Habit and experience have taught me to do this so easily and so readily, that I am scarce sensible that I do it; and a man must be, in some measure, acquainted with the philosophy of vision, before he can be thoroughly convinced, how little those distant objects would appear to the eye, if the imagination, from a knowledge of their real magnitudes, did not swell and dilate them. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments:3.1.2. Chap. II

《私が今置かれた状況では、芝生や森や遠くの山々の広大な風景は、私が書き物をしている小窓を覆っているだけで、私が座っている部屋より、不釣り合いにも小さく見える。少なくとも頭の中で、自分を違った所に移動させて、そこから両者をほぼ等しい距離で測量することによって、それらの実際の比率をある程度判断する以外に、これらの巨大な物と身の周りの小物とを正しく比較することは出来ない。習慣と経験によって、私はとても容易にこれが出来るようになったが、もしそれらの本当の大きさを知っていて、それらを想像によって膨らませたり、拡大したりしなければ、それらの遠くの物体が、目にどれほど小さく見えるかを、十分納得できるようになるには、ある程度、視覚原理に精通していなければならない》―アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第3章

In the same manner, to the selfish and original passions of human nature, the loss or gain of a very small interest of our own, appears to be of vastly more importance, excites a much more passionate joy or sorrow, a much more ardent desire or aversion, than the greatest concern of another with whom we have no particular connexion. His interests, as long as they are surveyed from this station, can never be put into the balance with our own, can never restrain us from doing whatever may tend to promote our own, how ruinous soever to him. — Ibid.

《同じように、利己的で原初的な人間本性の感情には、自分のごく小さな利益の損得は、何の関係もない他人の最大の関心事よりも遥かに重要であるように思われ、遥かに情熱的な喜びや悲しみ、遥かに熱烈なる欲望や嫌悪を掻き立てるのである。このような立場から見る限り、彼の利益は、私達の利益と決して釣り合わないし、彼にとってはいかに破滅的であろうとも、私達の利益を促進するのに資(し)するならば何であれ、決して私達の行動を抑制できないのである》― 同

Before we can make any proper comparison of those opposite interests, we must change our position. We must view them, neither from our own place nor yet from his, neither with our own eyes nor yet with his, but from the place and with the eyes of a third person, who has no particular connexion with either, and who judges with impartiality between us. Here, too, habit and experience have taught us to do this so easily and so readily, that we are scarce sensible that we do it; and it requires, in this case too, some degree of reflection, and even of philosophy, to convince us, how little interest we should take in the greatest concerns of our neighbour, how little we should be affected by whatever relates to him, if the sense of propriety and justice did not correct the otherwise natural inequality of our sentiments. — Ibid.

《このような正反対の利害関係を正しく比較するには、自分の置かれた位置を変えなければならない。自分の立場からでもなく、彼の立場からでもなく、自分の目でもなく、彼の目でもなく、どちらにも特別な関係を持たず、私達の間で公平に判断する第三者の立場と目から、両者を見なければならない。ここでも、習慣と経験によって、容易にこれができるので、そうしている自覚はほとんどない。この場合にも、もし適正と正義の感覚によって、ともすれば不平等になりがちな自分の感情を正さなければ、隣人の最大の関心事にほとんど関心を持たず、隣人に関係することが何であれ、ほとんど影響を受けないと納得するためには、ある程度の省察、さらには哲学が必要である》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達