アダム・スミス『道徳感情論』(59)不幸に同情すること

Commiseration for those miseries which we never saw, which we never heard of, but which we may be assured are at all times infesting such numbers of our fellow-creatures, ought, they think, to damp the pleasures of the fortunate, and to render a certain melancholy dejection habitual to all men. But first of all, this extreme sympathy with misfortunes which we know nothing about, seems altogether absurd and unreasonable. Take the whole earth at an average, for one man who suffers pain or misery, you will find twenty in prosperity and joy, or at least in tolerable circumstances. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments:3.1.2. Chap. II

《見たこともないし、聞いたこともないが、そのような数の同胞に常に蔓延(はびこ)っていると断言できる不幸に同情することは、幸運な人々の喜びを殺(そ)ぎ、ある種憂鬱で落胆することをすべての人に習慣化させるはずだと彼らは思う。しかし、第1に、何も知らない不幸に極端に同情することは、まったく馬鹿げていて不合理だと思われる。地球全体を平均してみれば、痛みや不幸に苦しむ1人に対し、繁栄と喜びに包まれた人、あるいは我慢できる境遇にある人が少なくとも20人はいるだろう》―アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第3章

No reason, surely, can be assigned why we should rather weep with the one than rejoice with the twenty. This artificial commiseration, besides, is not only absurd, but seems altogether unattainable; and those who affect this character have commonly nothing but a certain affected and sentimental sadness, which, without reaching the heart, serves only to render the countenance and conversation impertinently dismal and disagreeable. – Ibid

《確かに、20人と共に喜ぶより、1人と共に嘆き悲しむ方が良いはずがない。このような見え透いた同情は、馬鹿げているばかりか、まったく達成不可能だと思われる。このような人柄を装(よそお)う人は、一般的に、心を動かすことはなく、無礼にも表情や会話を陰鬱で不愉快にするだけの、ある種不自然で感傷的な悲しみしか有(も)たない》― 同

And last of all, this disposition of mind, though it could be attained, would be perfectly useless, and could serve no other purpose than to render miserable the person who possessed it. Whatever interest we take in the fortune of those with whom we have no acquaintance or connexion, and who are placed altogether out of the sphere of our activity, can produce only anxiety to ourselves, without any manner of advantage to them. To what purpose should we trouble ourselves about the world in the moon? All men, even those at the greatest distance, are no doubt entitled to our good wishes, and our good wishes we naturally give them. – Ibid

《そして最後に、このような心の性質は、たとえ到達できたとしても、まったく無益なものであり、そのような性質を有つ人をみじめにさせる以外何の役にも立たない。何の面識も関係もなく、私達の行動範囲からまったく外れている人々の運命に、私達が如何(いか)なる関心を有とうとも、私達を心配にするだけで、彼らにとって少しの利益もない。何のために月の世界のことを心配しなければならないのか。どんなに遠いところにいる人であれ、すべての人には、間違いなく、私達の善意を受ける権利があるのであって、私達の善意は当然、彼らに与えられるのである》― 同

But if, notwithstanding, they should be unfortunate, to give ourselves any anxiety upon that account, seems to be no part of our duty. That we should be but little interested, therefore, in the fortune of those whom we can neither serve nor hurt, and who are in every respect so very remote from us, seems wisely ordered by Nature; and if it were possible to alter in this respect the original constitution of our frame, we could yet gain nothing by the change. – Ibid

《しかし、それにもかかわらず、彼らが不運に見舞われたとしても、そのことで私達が心配することは、私達の義務に含まれないように思われる。それゆえ、役に立つことも損害を与えることも出来ず、あらゆる点で非常に懸け離れた人々の運命に、ほとんど関心を持たないことは、賢明にも造物主によって秩序付けられたことだと思われ、この点で、自分の元々の組織構造を変えることが可能だったとしても、変えることで何も得るものはないであろう》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

アダム・スミス「公平な観察者」について(18)impartial spectator

アダム・スミス「公平な観察者」について(32)fellow-feeling

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神