アダム・スミス『道徳感情論』(63)感覚の過敏と不足
The sense of propriety, so far from requiring us to eradicate altogether that extraordinary sensibility, which we naturally feel for the misfortunes of our nearest connections, is always much more offended by the defect, than it ever is by the excess of that sensibility. The stoical apathy is, in such cases, never agreeable, and all the metaphysical sophisms by which it is supported can seldom serve any other purpose than to blow up the hard insensibility of a coxcomb to ten times its native impertinence. The poets and romance writers, who best paint the refinements and delicacies of love and friendship, and of all other private and domestic affections, Racine and Voltaire; Richardson, Maurivaux, and Riccoboni; are, in such cases, much better instructors than Zeno, Chrysippus, or Epictetus. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments:>3.1.2. Chap. II
《妥当かどうかの判断から、親類の不幸に対し自然に抱く特別な感覚を完全に消し去るように求めたりはしないが、常に、その感覚が過敏であるよりも、不足することの方が、その判断はずっと損(そこ)なわれる。このような場合、冷静な無関心は決して好感を持たれるものではなく、それを支えるすべての形而上(けいじじょう)学的な詭弁(きべん)は、本来の無作法さの十倍気取り屋のお固い無感覚を誇張する以外、ほとんど何の役にも立たない。愛や友情などすべての私的で家庭的な愛情の精妙さや機微を最もよく描き出している詩人やロマンス小説家、ラシーヌやヴォルテール、リチャードソン、モーリヴォー、リッコボーニは、このような場合、ゼノンやクリシッポス、エピクテトスよりもずっと優れた指導者なのである》―アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第3章
That moderated
sensibility to the misfortunes of others, which does not disqualify us for the
performance of any duty; the melancholy and affectionate remembrance of our
departed friends; the pang, as Gray says, to secret sorrow dear; are by no
means undelicious sensations. Though they outwardly wear the features of pain
and grief, they are all inwardly stamped with the ennobling characters of
virtue and self-approbation. – Ibid.
《他人の不幸に対する感覚を和らげることは、いかなる義務を果たす上でも不適格なものではないし、亡き友の物悲しく愛情のこもった記憶、グレイが言うような、密かな悲しみへの心の痛みは、決して不快な感覚ではない。上辺は苦痛や悲しみといった特徴を纏(まと)っていても、内にはすべて、美徳や自尊心といった高貴な性質が刻まれている》―
同
It is otherwise in
the misfortunes which affect ourselves immediately and directly, either in our
body, in our fortune, or in our reputation. The sense of propriety is much more
apt to be offended by the excess, than by the defect of our sensibility, and
there are but very few cases in which we can approach too near to the stoical
apathy and indifference. – Ibid.
《身体、財産、名声など、即座に直接感動する災難の場合はそうではない。妥当性の判断は、感覚が不足するよりも、過敏となることによって損なわれることの方がずっと多いのであって、冷静な無気力や無関心に近付き過ぎる場合は極わずかしかない》―
同
That we have very
little fellow-feeling with any of the passions which take their origin from the
body, has already been observed. That pain which is occasioned by an evident
cause; such as, the cutting or tearing of the flesh; is, perhaps, the affection
of the body with which the spectator feels the most lively sympathy. The
approaching death of his neighbour, too, seldom fails to affect him a good
deal. In both cases, however, he feels so very little in comparison of what the
person principally concerned feels, that the latter can scarce ever offend the
former by appearing to suffer with too much ease. – Ibid.
《肉体を起源とする感情のいずれも、ほとんど仲間意識がないことは既に述べた通りである。肉体が切り裂かれるといった、明らかな原因によって引き起こされる痛みは、恐らくそれを見た人が最も生き生きとした共感を覚える肉体的な感情である。また、隣人の死が近付いていることに、大きく感動しないことは滅多にない。しかしながら、どちらの場合も、主たる当事者本人が感じていることに比して、彼が感じていることはごく僅かなので、後者があまりに安楽に苦しんでいるように見えたとて、前者の気分を害することはほとんど有り得ない》― 同
コメント
コメントを投稿