アダム・スミス『道徳感情論』(64)不幸な人達

The mere want of fortune, mere poverty, excites little compassion. Its complaints are too apt to be the objects rather of contempt than of fellow-feeling. We despise a beggar; and, though his importunities may extort an alms from us, he is scarce ever the object of any serious commiseration. The fall from riches to poverty, as it commonly occasions the most real distress to the sufferer, so it seldom fails to excite the most sincere commiseration in the spectator. – Adam Smith, The Theory of moral sentiments: 3.1.2. Chap. II

《ただ付いてないだけ、貧乏なだけでは、ほとんど同情を誘わない。それを愚痴ったところで、同情は愚(おろ)か、軽蔑の的にされるのが落ちである。私達は、乞食(こじき)を軽蔑する。しつこく強請(ゆす)り施(ほどこ)しを得られたとしても、乞食が純粋に同情の的となることはほとんどない。富裕から貧困へ転落すれば、ふつう極めて現実的な苦痛がその人に齎(もたら)されるように、見ている人に極めて真摯(しんし)な同情を引き起こさないことは滅多にない》― アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第3章

Though, in the present state of society, this misfortune can seldom happen without some misconduct, and some very considerable misconduct too, in the sufferer; yet he is almost always so much pitied that he is scarce ever allowed to fall into the lowest state of poverty; but by the means of his friends, frequently by the indulgence of those very creditors who have much reason to complain of his imprudence, is almost always supported in some degree of decent, though humble, mediocrity. – Ibid.

《現在の社会状況では、このような災難は、それを被った人に何らかの不正行為がなければ、それも可成りの不正行為がなければ滅多に起こり得ないけれども、それでもその人はほぼ常に同情されるので、貧困の最低状態にまで陥(おちい)ることはほとんどないが、友人たちを通じて、しばしばその人の軽率さに文句を言う理由がたくさんある債権者自身が寛容に振舞うことによって、ほとんど常に、粗末ではあるが、ある程度まともな平凡さが維持されるのである》― 同

To persons under such misfortunes, we could, perhaps, easily pardon some degree of weakness; but, at the same time, they who carry the firmest countenance, who accommodate themselves with the greatest ease to their new situation, who seem to feel no humiliation from the change, but to rest their rank in the society, not upon their fortune, but upon their character and conduct, are always the most approved of, and never fail to command our highest and most affectionate admiration. – Ibid.

《このような不幸な人達には、恐らくある程度の欠点を造作なく赦(ゆる)せるかもしれないが、同時に、極めて落ち着き払い、新しい状況にこの上なくすんなりと適応し、その変化を恥じることなく、財産ではなく、自らの性格と行為の上に自らの社会的地位を置いているように思われる人々は、常に最も認められ、最も高く、最も情愛に満ちた称賛を集めてやまないのである》― 同

As, of all the external misfortunes which can affect an innocent man immediately and directly, the undeserved loss of reputation is certainly the greatest; so a considerable degree of sensibility to whatever can bring on so great a calamity, does not always appear ungraceful or disagreeable. We often esteem a young man the more, when he resents, though with some degree of violence, any unjust reproach that may have been thrown upon his character or his honour. – Ibid.

《罪のない人間に即座にそして直接感動を与え得るすべての外的な災難の中で、不当に評判が失われることが最大のものであることは確かなのだから、このような大きな厄災を齎(もたら)しかねないものに対して、可成りの程度敏感であっても、見苦しいとか不快とか思われるわけではない。若者が、自らの人格や名誉に何であれ不当な非難が投げかけられ、多少暴力沙汰はあったとしても、それに憤慨する時、私達は、一層その若者を評価することが多いのである》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達