アダム・スミス『道徳感情論』(71)永続的な状況
A man with a wooden leg suffers, no doubt, and foresees that he must continue to suffer during the remainder of his life, a very considerable inconveniency. He soon comes to view it, however, exactly as every impartial spectator views it; as an inconveniency under which he can enjoy all the ordinary pleasures both of solitude and of society. He soon identifies himself with the ideal man within the breast, he soon becomes himself the impartial spectator of his own situation. He no longer weeps, he no longer laments, he no longer grieves over it, as a weak man may sometimes do in the beginning. The view of the impartial spectator becomes so perfectly habitual to him, that, without any effort, without any exertion, he never thinks of surveying his misfortune in any other view. - Adam Smith, The Theory of moral sentiments: 3.1.2. Chap. II
《木製の義足の人が苦しむのは間違いないし、相当な不便を余生において被(こうむ)り続けなければならないと予見される。しかしながら、彼はすぐに、不便であっても、あらゆる公平な観察者が視るのと正しく同じように、独りにおける楽しみも、社会における楽しみもすべて日々享受できると考えるようになる。彼はすぐに、胸中の理想の人と自分を重ね合わせ、すぐに自分が置かれた状況を公平に観る人となる。弱い人間が時々はじめにするような、涙を流したり、嘆き悲しんだり、悲嘆に暮れたりするようなことはもうしない。公平な観察者の見方は、彼にとって完全に習い性(ならいせい)となり、努力することなく、骨折ることもなく、自分の不幸を決して他の見方で見ようとは思わないのである》―アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第3章
The never-failing
certainty with which all men, sooner or later, accommodate themselves to
whatever becomes their permanent situation, may, perhaps, induce us to think
that the Stoics were, at least, thus far very nearly in the right; that,
between one permanent situation and another, there was, with regard to real
happiness, no essential difference: or that, if there were any difference, it
was no more than just sufficient to render some of them the objects of simple
choice or preference; but not of any earnest or anxious desire: and others, of
simple rejection, as being fit to be set aside or avoided; but not of any
earnest or anxious aversion. – Ibid.
《変わることなく確実に、すべての人が、遅かれ早かれ、何であれ永続的な状況となるものに自らを順応させるのであれば、ストア派が少なくともここまではほぼほぼ正しく、真の幸福に関して、永続的な状況の間に本質的な違いはなく、違いがあったとしても、中には、単純に選択し、選好する対象とするのに十分なだけで、心からの願いや心配な願いの対象にはならないものもあれば、脇に置いたり避けたりするのに適しているとして、単純に拒絶する対象ではあっても、心からの嫌悪や心配な嫌悪の対象にはならないものもある、と恐らく考えるしかないだろう》―
同
Happiness consists
in tranquillity and enjoyment. Without tranquillity there can be no enjoyment;
and where there is perfect tranquillity there is scarce any thing which is not
capable of amusing. But in every permanent situation, where there is no expectation
of change, the mind of every man, in a longer or shorter time, returns to its
natural and usual state of tranquillity. In prosperity, after a certain time,
it falls back to that state; in adversity, after a certain time, it rises up to
it. In the confinement and solitude of the Bastile, after a certain time, the
fashionable and frivolous Count de Lauzun recovered tranquillity enough to be
capable of amusing himself with feeding a spider. A mind better furnished
would, perhaps, have both sooner recovered its tranquillity, and sooner found,
in its own thoughts, a much better amusement. – Ibid.
《幸福は、平穏と楽しみにある。平穏なくして楽しみはなく、完全な平穏があるところには、楽しめないものはほとんどない。しかし、あらゆる永続的な状況において、何の変化も期待されないところでは、あらゆる人の心は、長かれ短かれ、自然でいつもの平穏な状態に戻る。繁栄において、ある一定の時間が過ぎると、その状態へと下降し、逆境において、ある一定の時間が過ぎると、その状態へと上昇する。バスチーユの幽閉と孤独の中で、有名人に人気のある、勝手気儘(きまま)なロザン公爵は、ある時を境に、クモに餌をやって遊べるほどの平穏を取り戻した。もっと良い調度品に囲まれた心であれば、恐らくもっと早く平穏を取り戻し、もっと早く自分の考えの中に、ずっと良い娯楽を見出しただろう》― 同
コメント
コメントを投稿