アダム・スミス『道徳感情論』(75)他人の感情への敏感さ

The prisoner, who is continually plotting to escape from his confinement, cannot enjoy that careless security which even a prison can afford him. The medicines of the physician are often the greatest torment of the incurable patient. The monk who, in order to comfort Joanna of Castile, upon the death of her husband Philip, told her of a King, who, fourteen years after his decease, had been restored to life again, by the prayers of his afflicted queen, was not likely, by his legendary tale, to restore sedateness to the distempered mind of that unhappy Princess. She endeavoured to repeat the same experiment in hopes of the same success; resisted for a long time the burial of her husband, soon after raised his body from the grave, attended it almost constantly herself, and watched, with all the impatient anxiety of frantic expectation, the happy moment when her wishes were to be gratified by the revival of her beloved Philip. - Adam Smith, The Theory of moral sentiments: 3.1.2. Chap. II

《監禁状態から逃れることを企て続ける囚人は、監獄で与えられるぞんざいな安全さえ享受できない。医者の薬は、しばしば治療できない患者をこの上なく酷く苦しめる。夫フィリップの死後、カスティーヤのジョアンナを慰めるため、苦しむ王妃の祈りによって、死後14年の時を経て生き返った王の話をした修道士が、この伝説めいた話によって、あの不幸な王女の錯乱した心に落ち着きを取り戻させそうにはなかった。夫を埋葬することを長い間拒み、遺体を墓から引き上げた後まもなく、ほとんどいつも付き添い、愛するフィリップが復活することによって彼女の希望が叶えられる幸せな瞬間を、狂気の期待と焦る不安を胸に見守ったのだった》―アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第3章

Our sensibility to the feelings of others, so far from being inconsistent with the manhood of self-command, is the very principle upon which that manhood is founded. The very same principle or instinct which, in the misfortune of our neighbour, prompts us to compassionate his sorrow; in our own misfortune, prompts us to restrain the abject and miserable lamentations of our own sorrow. The same principle or instinct which, in his prosperity and success, prompts us to congratulate his joy; in our own prosperity and success, prompts us to restrain the levity and intemperance of our own joy. In both cases, the propriety of our own sentiments and feelings seems to be exactly in proportion to the vivacity and force with which we enter into and conceive his sentiments and feelings. – Ibid.

《他人の感情に敏感であることは、克己心ある男らしさと矛盾するどころか、その男らしさが基づく原理そのものである。隣人の不幸に際しては、隣人の悲しみに同情するのとまさに同じ原理や本能が、自分の不幸に際しては、自分の悲しみの悲惨で惨めな悲嘆の声を抑えるのである。それと同じ原理や本能によって、隣人の繁栄や成功に際しては、隣人の喜びを祝し、自分の繁栄や成功に際しては、自分の喜びが無思慮や放縦(ほうじゅう)とならないように抑えるのである。どちらの場合も、自分の感情が適切かどうかは、隣人の感情を汲み取り、それを心に描く力に正に比例しているように思われる》― 同

The man of the most perfect virtue, the man whom we naturally love and revere the most, is he who joins, to the most perfect command of his own original and selfish feelings, the most exquisite sensibility both to the original and sympathetic feelings of others. The man who, to all the soft, the amiable, and the gentle virtues, joins all the great, the awful, and the respectable, must surely be the natural and proper object of our highest love and admiration. – Ibid.

《極めて完璧な徳を有する人、私達が自然に最も敬愛する人とは、自分の生来の利己的感情を完璧に制御することと、他人の生来の感情と共感的感情双方に対する極めて優れた感受性を結び付けている人のことである。やわらかな徳、愛想がよい徳、穏やかな徳すべてに、偉大な徳、畏敬の念に満ちた徳、尊敬に値する徳を結び付ける人こそきっと、私達が最も愛し、称賛する、自然で適切な対象であるに違いない》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神

オルテガ『大衆の反逆』(10) 疑うことを知らぬ人達