アダム・スミス『道徳感情論』【最終回】(81)公平な観察者の立ち位置
A true party-man hates and despises candour; and, in reality, there is no vice which could so effectually disqualify him for the trade of a party-man as that single virtue. The real, revered, and impartial spectator, therefore, is, upon no occasion, at a greater distance than amidst the violence and rage of contending parties. To them, it may be said, that such a spectator scarce exists any where in the universe. Even to the great Judge of the universe, they impute all their own prejudices, and often view that Divine Being as animated by all their own vindictive and implacable passions. Of all the corrupters of moral sentiments, therefore, faction and fanaticism have always been by far the greatest. - Adam Smith, The Theory of moral sentiments: 3.1.2. Chap. II
《真の党員は、公正を嫌い、軽蔑するが、実際、その直向(ひたむ)きな美徳ほど、効果的に彼から党員仲間としての資格を奪うであろう悪徳はない。従って、真の、尊敬される公平な観察者は、如何なる場合においても、互いに抗争する政党が暴力と怒りの渦中にあるときほど、距離をとることはない。彼らに言わせれば、そのような観察者は宇宙のどこにも存在しないのである。宇宙の偉大な審判者にさえ、彼らは自分たちの偏見を転嫁し、しばしばその神聖な存在が自分たちの和解し難い復讐感情によって動かされているように考える。それゆえ、道徳感情を堕落させるあらゆるものの中で、党派心と狂信は、常にずば抜けて大きなものであるのだ》―アダム・スミス『道徳感情論』第3部:第3章
Concerning the
subject of self-command, I shall only observe further, that our admiration for
the man who, under the heaviest and most unexpected misfortunes, continues to
behave with fortitude and firmness, always supposes that his sensibility to
those misfortunes is very great, and such as it requires a very great effort to
conquer or command. The man who was altogether insensible to bodily pain, could
deserve no applause from enduring the torture with the most perfect patience
and equanimity. The man who had been created without the natural fear of death,
could claim no merit from preserving his coolness and presence of mind in the
midst of the most dreadful dangers. It is one of the extravagancies of Seneca,
that the Stoical wise man was, in this respect, superior even to a God; that
the security of the God was altogether the benefit of nature, which had
exempted him from suffering; but that the security of the wise man was his own
benefit, and derived altogether from himself and from his own exertions. - Ibid.
《克己の問題に関して、もう少しだけ述べれば、最も重大で予期せぬ災厄に見舞われても、堅忍不抜の精神で行動し続ける人を私達が称賛するのは、常に、その災厄に対する感度が非常に高く、それを克服したり指揮したりするのに非常に大きな努力を要することが前提としてある。肉体的苦痛を全く感じない人が、たとえ平然と頑張り通して拷問に耐えたとしても、喝采するに値しないだろう。死に対する自然な恐怖を持たずに創造された人が、最も恐ろしい危険の中で冷静さと心の平静さを保ったとしても、何の評価も得られないだろう。セネカの途方もない言行の1つに、ストア派の賢者は、この点で、神にすら勝っており、神の安心は、神から苦しみを免除したまったく自然の賜物(たまもの)であるが、賢者の安心は、自らの賜物であり、自分自身と自分の努力に他ならない、というものがある》―
同
The sensibility of
some men, however, to some of the objects which immediately affect themselves,
is sometimes so strong as to render all self-command impossible. No sense of
honour can control the fears of the man who is weak enough to faint, or to fall
into convulsions, upon the approach of danger. Whether such weakness of nerves,
as it has been called, may not, by gradual exercise and proper discipline,
admit of some cure, may, perhaps, be doubtful. It seems certain that it ought
never to be trusted or employed. - Ibid.
《しかしながら、一部の人々は、直ちに感動する対象の一部への感覚が強く、すべての克己を不可能にする場合がある。危険が迫ると気を失ったり、痙攣を起こしたりするほど弱い人間の恐怖心を、名誉の意識で制御することは出来ない。気の弱さと呼ばれて来たようなものは、徐々に鍛錬し、適切な訓練を受けることで、幾らか治る余地がないのかどうかは、不確かであろう。決して信用したり使ったりすべきでないことは、確かだと思われる》―
同
※翻訳は一旦ここまでにして、次回からは「公平な観察者」についての考察を行うことにする。
コメント
コメントを投稿