アダム・スミス「公平な観察者」について(10)原則の形成

To the man who first saw an inhuman murder, committed from avarice, envy, or unjust resentment, and upon one too that loved and trusted the murderer, who beheld the last agonies of the dying person, who heard him, with his expiring breath, complain more of the perfidy and ingratitude of his false friend, than of the violence which had been done to him, there could be no occasion, in order to conceive how horrible such an action was, that he should reflect, that one of the most sacred rules of conduct was what prohibited the taking away the life of an innocent person, that this was a plain violation of that rule, and consequently a very blamable action. –Adam Smith, The Theory of Moral Sentiments: Part III: Cap. IV

《強欲・妬み・不当な恨みから、犯人を愛し信頼していた人が冷酷にも殺されるのを初めて見、死に瀕する人の最後の苦しみを目の当たりにし、息絶え絶えの人が自分に加えられた暴力よりも、不実の友人の裏切り忘恩を訴えるのを聞いた人にとって、このような行為がいかに恐ろしいものであるかを想像するために、最も神聖な行為規範の1つが、罪のない人の命を奪うことを禁止するものであることであり、この行為はその規範に明白に反するが故に、まさに非難されるべき行為であるということを、反省する機会はないだろう》 ―アダム・スミス『道徳感情論』第3部 第4

His detestation of this crime, it is evident, would arise instantaneously and antecedent to his having formed to himself any such general rule. The general rule, on the contrary, which he might afterwards form, would be founded upon the detestation which he felt necessarily arise in his own breast, at the thought of this, and every other particular action of the same kind. – Ibid.

《彼がこの犯罪を即座に、そしてそのような原則が自分に形成されるより前に、嫌悪するであろうことは明らかである。それどころか、彼がその後、作るかもしれない原則は、このような行為や同種のあらゆる特定の行動を思い浮かべたとき、胸中に必然的に生じる嫌悪感に基づくものであろう》― 同

When we read in history or romance, the account of actions either of generosity or of baseness, the admiration which we conceive for the one, and the contempt which we feel for the other, neither of them arise from reflecting that there are certain general rules which declare all actions of the one kind admirable, and all actions of the other contemptible. Those general rules, on the contrary, are all formed from the experience we have had of the effects which actions of all different kinds naturally produce upon us. – Ibid.

《私達が歴史や中世騎士物語で、寛大な行為ないしは卑しい行為についての記述を読んで感嘆の念や軽蔑の念を抱くのは、それらはいずれも、一方の行為はすべて賞賛に値し、もう一方の行為はすべて軽蔑に値するといったある種の原則があると考えることから生じるものではない。それどころか、そうした原則はすべて、すべて種類の異なった行為が自然に私達に齎(もたら)す影響について、私達が経験したことから形成されるのである》― 同

An amiable action, a respectable action, an horrid action, are all of them actions which naturally excite for the person who performs them, the love, the respect, or the horror of the spectator. The general rules which determine what actions are, and what are not, the objects of each of those sentiments, can be formed no other way than by observing what actions actually and in fact excite them. – Ibid.

《愛すべき行為、尊敬に値する行為、おぞましい行為はすべて、それを行う人のために、観察者の愛情、敬意、恐怖心を自然に引き起こす行為である。どのような行為がその感情毎の対象となり、対象とならないかを決定する原則は、実際にどのような行為がその感情を引き起こすのかを観察する以外の方法で作り得ないのである》― 同

コメント

このブログの人気の投稿

ハイエク『隷属への道』(20) 金融政策 vs. 財政政策

バーク『フランス革命の省察』(33)騎士道精神

オークショット「歴史家の営為」(10)歴史的語法への翻訳