投稿

ル・ボン『群衆心理』(4) ~<群衆>は保守的か?~

 群衆は、自ら真理あるいは誤謬(ごびゅう)と信ずることに何らの疑いをもさしはさまず、他面、おのれの力をはっきりと自覚しているから偏狭であるに劣らず横暴でもある。個人ならば、反駁(はんばく)や論難を受けいれることができる。しかし、群衆は、それらに堪えられないのである。(ル・ボン『群集心理』(講談社学術文庫)櫻井成夫訳、pp. 64-65)  我々は神ではない。したがって我々の判断に絶対ということはない。だから何が正しくて何が間違っているのかを判断する際、「懐疑」することがどうしても必要となる。懐疑には理性が要(い)る。が、<群衆>は理性を放棄している。だから自分たちの判断に寸毫(すんごう)も疑いを差し挟まず、さも絶対的なものだと信じて傍若無人(ぼうじゃくぶじん)な振る舞いに立ち至るのである。  群衆は、弱い権力には常に反抗しようとしているが、強い権力の前では卑屈に屈服する。権力の作用か、あるいは強くあるいは弱く働く間歇(かんけつ)的なものであるときには、常にその極端な感情のままに従う群衆は、無政府状態から隷属状態へ、隷属状態から無政府状態へと交互に移行するのである。(同、 p. 66 )  <群衆>は、「衆を頼んで」威勢が良いだけで、そこに本質的な強さがあるわけではないし、信念があるわけでもない。だから、相手が弱いとみるや強く出るが、相手が強いと分かると一転「しゅん太郎」と化してしまう。<群衆>は、「暴徒」にも「奴隷」にもなり得る。そのことはナチスドイツの例を挙げるまでもないだろう。 反抗心、破壊心の激発は、常に極めて一時的なものである。群衆は、あまりにも無意識に支配され、従って幾百年にも及んで受けつがれてきた影響をあまりにも受けているために、極度に保守的な態度を示さざるを得ないのである。群衆は、そのまま放任されていても、やがて自己の混乱状態に飽きて、本能的に隷属状態のほうへ赴くのである。(中略)群衆は、根強い保守的本能を具(そな)えていて、あらゆる原始人のように、伝統に対しては拝物教的敬意をいだき、現実の生存条件を改めかねない新しい事実を無意識に嫌悪する。(同、 pp. 66-67 )  果たして<群衆>は<保守的>だと言えるのだろうか。私はそれは歴史の「蓄積」如何にあると思っている。例えば、シナ( China )は「易姓革命」を繰り返し、前史が...

ル・ボン『群衆心理』(3) ~単純で極端な<群衆>感情~

 正確に物を見る働きが失われ、かつ現実の事象が、それと関係のない錯覚にとってかわられるためには、群衆は多人数であるを要しない。数人の個人が集れば、群衆を構成する。そして、その個人が優秀な学者である場合でも、その専門外の事柄になると、群衆のあらゆる性質をおびるのである。各自の有する観察力と批判精神とが消えうせてしまうのである。(ル・ボン『群集心理』(講談社学術文庫)櫻井成夫訳、p. 50)  物事の根拠は<群衆>にあって個人にはない。自分が<群衆>の一員である以上、<群衆>を批判することなど滅相もないことである。<群衆>の中にいる限り、<群衆>の論理に従う以外に道はない。否、自分が<群衆>と共にあるのがこの上なく心地良いのである。  群衆の現わす感情は、よかれ悪しかれ、極めて単純でしかも極めて誇張的である。(中略)群衆の強烈な感情は、特に、異なった分子から成る異質の群衆において、責任観念を欠いているために、さらに極端となる。罰をまぬかれるという確信、群衆が多人数になればなるほど強まるこの確信、また多数のために生ずる一時的ではあるが強大な力の観念、それらが、単独の個人にはあり得ない感情や行為をも、集団には可能ならしめるのである。群衆のなかにはいれば、愚か者も無学者もねたみ深い人間も、おのれの無能無力の感じを脱し、その感じにとってかわるのが、一時的ではあるが絶大な暴力の観念なのである。(同、 pp. 60-61 )  個人の感情は本来複雑多岐なものだろうが、<群衆>の感情は「最大公約数」的に極めて単純かつ明快なものと成らざるを得ない。そして単純明快であるがゆえに極端に走りやすい。また、責任は<群衆>にあって個人にはないと考えられるので、ともすれば個々人は「ブレーキの利かぬ暴走列車」となりかねない。  群衆は、ただ過激な感情にのみ動かされるのであるから、その心を捉えようとする弁士は、強い断定的な言葉を大いに用いねばならない。誇張し断言し反覆すること、そして推論によって何かを証明しようと決して試みないこと、これが、民衆の会合で弁士がよく用いる論法である。(同、 p. 62 )  これは「<群衆>の感情に強く働きかけるためには、<誇張><断言><反復>という手法を用いよ」という指南のように聞こえなくもない。まさに「嘘も百回言えば本当になる」という体(てい)で...

ル・ボン『群衆心理』(2) ~「自動人形」~

精神の意識的生活は、その無意識的生活にくらべれば、極めて微弱な役目をつとめているにすぎない。最も明敏な分析家、最も炯眼(けいがん)な観察家でも、自分の行為を導く無意識的動機は極めてわずかしか発見することができない。われわれの意識的行為は、特に遺伝の影響によって形づくられた無意識の基盤から起こるのである。この基盤は、種族の精神を構成する無数の遺伝物を含んでいる。われわれの行為の明らかな原因の背後には、われわれの知らない原因がひそんでいる。われわれの日常行為の大部分は、われわれも気づかない、隠れた動機の結果なのである。(ル・ボン『群集心理』(講談社学術文庫)櫻井成夫訳、pp. 30-31)  <意識>とは謂(い)わば「氷山の一角」である。つまり、我々の行為の多くは<無意識>によって支えられているということだ。左右されていると言っても良い。因(ちな)みに、マイケル・ポランニーはこの<無意識>を言葉に出来ない知、「暗黙知」と呼んだ(『暗黙知の次元』)。 群衆中の個人は、単に大勢のなかにいるという事実だけで、一種不可抗的な力を感ずるようになる。これがために、本能のままに任せることがある。単独のときならば、当然それを抑えたでもあろうに。その群衆に名目がなく、従って責任のないときには、常に個人を抑制する責任観念が完全に消滅してしまうだけに、いっそう容易に本能に負けてしまう(同、 p. 33 )  最近の流行りで言えば「同調圧力」が<群衆>に働くということである。多くの成員が「同調圧力」に靡(なび)き、自ら「考える」という自主性を放棄する。 意識的個性の消滅、無意識的個性の優勢、暗示と感染とによる感情や観念の同一方向への転換、暗示された観念をただちに行為に移そうとする傾向、これらが、群衆中の個人の主要な特性である。群衆中の個人は、もはや彼自身ではなく、自分の意志をもって自分を導く力のなくなった一箇の自動人形となる。(同、 p. 35 )  <群衆>の中にあっては、個人は<意志>を持たぬ<人形>のごとき存在である。この<人形>は<群衆心理>によって突き動かされる<自動人形>(オートマタ)である。  群衆に暗示を与え得る刺戟は、多種多様であり、しかも、群衆は常にそれに従うのであるから、その気分は、極度に動揺しやすいのである。群衆は、一瞬のうちに残忍極まる凶暴さか...

ル・ボン『群衆心理』(1) ~<群衆>の登場~

イメージ
「人は集団になると理性を失って凶暴化する」。その事例たるや、恐らく枚挙(まいきょ)に暇(いとま)がないほどであろう。学校における「いじめ」問題もその典型である。  19世紀末、「群衆」について考察した一人の人物がいた。フランス人ギュスターヴ・ル・ボンがその人である。ル・ボンは心理学、社会学、物理学に通じ、考古学や人類学に関する執筆も行なっているまさに博学多識の士と呼ぶに相応しい存在である。  今回はル・ボン著『群衆心理』を取り上げる。 幾多の文明は、これまで少数の貴族的な知識人によって創造され、指導されてきたのであって、決して群衆のあずかり知るところではなかった。群衆は、単に破壊力しか持っていない。群衆が支配するときには、必ず混乱の相を呈する。(ル・ボン『群集心理』(講談社学術文庫)櫻井成夫訳、 p. 19 )  <群衆>は、ずっと社会の後塵(こうじん)を拝してきた。が、1789年に「フランス革命」が起こり状況は一変する。<群衆>が一躍社会の表舞台に躍り出てきたのである。<群衆が支配するときには、必ず混乱の相を呈する>のは確かだろう。が、<群衆>の動向が社会の帰趨(きすう)を握る時代がこの革命によってもたらされたことは間違いないのではなかろうか。 およそ文明というもののうちには、確定した法則や、規律や、本能的状態から理性的状態への移行や、将来に対する先見の明や、高度の教養などが含まれている。これらは、自身の野蛮状態のままに放任されている群衆には、全く及びもつかない条件である。群衆は、もっぱら破壊的な力をもって、あたかも衰弱した肉体や死骸の分解を早めるあの黴菌(ばいきん)のように作用する。文明の屋台骨が虫ばまれるとき、群衆がそれを倒してしまう。群衆の役割が現われてくるのは、そのときである。かくて一時は、多数者の盲目的な力が、歴史を動かす唯一の哲理となるのである。(同)  文明には文明と呼ばれるに足る所以(ゆえん)がある。ル・ボン言うところの<確定した法則や、規律や、本能的状態から理性的状態への移行や、将来に対する先見の明や、高度の教養など>がそれに当たるだろう。<群衆>は、それらが自分たちを拘束する柵(しがらみ)と見做(みな)して「破壊」することに精を出す。衝動が抑えられないのが<群衆>の性(さが)なのである。 群衆という語は、全く別の意味をおびる...

ヘミングウェイ『老人と海』について(6) 全6回

《私は、「地獄篇」の第一章を最初に読む時に、そこに出て来る豹(ひょう)や、獅子や、牝の狼の意味を気に掛ける必要はないと思う。初めは、そんなことは考えない方がいいのである。我々は、詩に出て来る影像の意味を問題にするよりも、逆に、或ることを言おうとする人間がそれを影像で表現するという、その精神的な過程に就(つい)て考えて見なければならない。それは、性格的にだけでなくて、習慣によっても、表現に寓意を用いるのはどういう型の精神の持主かということであり、そして有能な詩人には、寓意ははっきりした視覚的な影像を提供するものである。又、はっきりした視覚的な影像は、それが何かの意味を持つことでずっと烈しいものになるのであり、―我々はその意味が何であるか知らなくても、その影像に打たれることで、それが或る意味を持っていることにも気付かずにはいられない。寓意は詩人が用いる方法の一つに過ぎないが、それは非常に特色がある方法なのである。  ダンテの想像力は視覚的な性質のものだった。併(しか)しそれは、静物画を書く今日の画家の想像力が視覚的であるのとは違った意味なので、ダンテが、まだ人間が幻想に見舞われる時代に生きていたということなのである。そしてこの、幻想に見舞われるというのは一つの心理的な習慣だったので、我々はそれをもう忘れてしまったが、現在、我々の習慣のどれか一つでもそれに優るものがある訳ではない。我々は夢を見るだけでー幻想に見舞われるということが、―それが今では、精神異常のものや、無学なものにしか起らないことになっているが、―嘗(かつ)てはもっと内容もあり、興味もある、訓練された一種の夢の見方だったことは考えずにいる。我々は、夢は我々の世界の下部から生じるものと決めていて、我々が見る夢の質がその為に低下しているということだってあるに違いない》(『エリオット全集 4 詩人論』(中央公論社)吉田健一訳、 p. 341 )  ヘミングウェイを語るにあたってしばしば言及されるものに『氷山の理論』( Iceberg Theory )というものがある。 If a writer of prose knows enough about what he is writing about, he may omit things that he knows and the reader, if t...

ヘミングウェイ『老人と海』について(5) 全6回

『老人と海』には「ライオン」が繰り返し登場する。 (1) "When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening." (お前の年齢の頃、アフリカに向かう横帆船(おうはんせん)のマストの前にいて、夕方になると浜辺にライオンがいるのを見たことがある」) (2) He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy. He never dreamed about the boy. (老人はもはや嵐の夢も、女の夢も、大事件の夢も、大魚の夢も、戦いの夢も、力比べの夢も、妻の夢も見なくなった。老人は今では場所の夢と浜辺のライオンの夢しか見ない。ライオンたちは夕暮れに子猫のように遊び、老人は少年を愛するのと同様にライオンたちを愛していた。彼は少年の夢を見ることは決してなかった) (3) I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions, he thought. Why are the lions the main thing that is left? Don't think, old man, he said to himself. Rest gently now against the wood and think of nothing. He is working. Work as little as you can. ...

ヘミングウェイ『老人と海』について(4) 全6回

元々老人は若い漁師と違って海に対して宥和(ゆうわ)的であった。   He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought. (老人は海を、海を愛している人がスペイン語で呼ぶところの「ラ・マル」だといつも思っていた。時には海を愛する人たちも海の悪口を言うことがあるが、いつも海を女性として悪口を言うのである。若い漁師の中には、ブイを釣り糸の浮きとして使い、サメの肝臓が大金をもたらしたときにモーターボートを買ってもらったものもいたが、海のことを男性的に「エル・マール」と呼んでいた。彼らは海のことを、競争相手や場、あるいは敵とさえ呼んだ。しかし、老人はいつも海を女性的で、大きな恵みを与えたり、与えなかったりするものと考えていたし、もし海が乱暴なことや邪悪...