投稿

バーク『フランス革命の省察』(30)人間の権利は、ある種の中間にある

The simple governments are fundamentally defective, to say no worse of them. If you were to contemplate society in but one point of view, all these simple modes of polity are infinitely captivating. In effect each would answer its single end much more perfectly than the more complex is able to attain all its complex purposes. But it is better that the whole, should be imperfectly and anomalously answered than that while some parts are provided for with great exactness, others might be totally neglected, or perhaps materially injured, by the over-care of a favorite member. (単一の統治は、精々良く言ったとしても、根本的に欠陥がある。もし社会を1つの観点だけで考えるとするなら、すべてこの単純な政治形態は、限りなく魅惑的です。実際、より複雑なものがすべての複雑な目的を達成することができる以上に、1つひとつがずっと完璧に単一の目的に応えるでしょう。しかし、お気に入りの一部分に過剰に配慮することによって、極めて精密に準備される部分もあれば、完全に無視される部分もあり、ことによると、実質的に傷付けられる部分があるかもしれないというよりは、全体が不完全で不規則に応えられる方がましだということです)― cf. 半澤訳、 p. 78  必ずしも重要とは思われない極一部分だけが過剰なほど精密に準備される一方で、大部分が無視されてしまうよりも、完璧ではないにせよ、満遍なく合格点が付けられる政策の方が好ましいのではないかということである。 The pretended rights of these theor...

バーク『フランス革命の省察』(29)頭の中は「氷山の一角」

In states there are often some obscure and almost latent causes, things which appear at first view of little moment, on which a very great part of its prosperity or adversity may most essentially depend. The science of government being, therefore, so practical in itself, and intended for such practical purposes, a matter which requires experience, and even more experience than any person can gain in his whole life, however sagacious and observing he may be, it is with infinite caution that any man ought to venture upon pulling down an edifice which has answered in any tolerable degree for ages the common purposes of society, or on building it up again without having models and patterns of approved utility before his eyes. (国家には、度々、不明瞭で殆ど潜在的な原因があり、一見ほとんど重要でなく思われるものが、極めて大部分の、国家の繁栄や不運を最も本質的に左右することがあります。したがって、統治の科学は、それ自体が非常に実践的で、そのような実践的な目的のために意図されたものであって、経験を必要とする問題、そして誰であれ、その人がたとえどれほど賢明で観察力があろうとも、一生涯で得られるよりも更に多くの経験を必要とする問題なのであり、社会の一般的な目的に、随分長い間、如何なる許容度合いであれ、応えてきた体系を取り壊したり、承認された実用性のある模型や...

バーク『フランス革命の省察』(28)人間万事塞翁が馬

In this sense the restraints on men, as well as their liberties, are to be reckoned among their rights. But as the liberties and the restrictions vary with times and circumstances, and admit of infinite modifications, they cannot be settled upon any abstract rule; and nothing is so foolish as to discuss them upon that principle. (この意味で、人間の自制は、人間の自由と同様に、人間の権利に含まれるべきものです。しかし、自由と制限は、時代と状況と共に変わり、変更の余地が無限に存在するので、いかなる抽象的な規則によっても解決することは出来ず、その原則に基づいて議論することほど愚かなことはありません)― cf. 半澤訳、 p. 77  「自由と制限」は、成文化することが不可能だということである。だとすれば、「自由と制限」の問題は、不文法、すなわち、「コモン・ロー」の世界に属する問題と考えるべきだということになる。 The moment you abate anything from the full rights of men each to govern himself, and suffer any artificial, positive limitation upon those rights, from that moment the whole organization of government becomes a consideration of convenience. This it is which makes the constitution of a state, and the due distribution of its powers, a matter of the most delicate and complicated skill. (人がそれぞれ自治を行う十全な権利から何らかのものを減じ、そ...

バーク『フランス革命の省察』(27)何かを得るためには、何かを失わなければならない

He abdicates all right to be his own governor. He inclusively, in a great measure, abandons the right of self-defence, the first law of Nature. Men cannot enjoy the rights of an uncivil and of a civil state together. That he may obtain justice, he gives up his right of determining what it is in points the most essential to him. That he may secure some liberty, he makes a surrender in trust of the whole of it. (彼は、自分自身の統治者たる権利をすべて放棄します。彼は、自然の第1法則である自衛権も、包括的に、可成りの程度、放棄します。人は、非文明的な状態と文明的な状態の権利を一緒に享受できません。正義を得るために、彼は自分にとって最も重要な点が何かを決定する権利を放棄します。幾らかの自由を確保するために、自由全体を委託するのです)― cf. 半澤訳、 p. 77  自由を自分から始めてしまっては、自由が肥大化してしまって、他者の自由と衝突してしまい、収拾が付かなくなる。必要最低限の自由を確保するためには、全体的自由は放棄し、国家がこれを管理する必要がある。 Government is not made in virtue of natural rights, which may and do exist in total independence of it, — and exist in much greater clearness, and in a much greater degree of abstract perfection: but their abstract perfection is their practical defect. By having a right to everything they want everythi...

バーク『フランス革命の省察』(26)何人も自分自身の訴訟の裁判官たり得ない

If civil society be the offspring of convention, that convention must be its law. That convention must limit and modify all the descriptions of constitution which are formed under it. (もし民営社会が合意の所産であるならば、その合意は民営社会の法律でなければなりません。その合意は、民営社会の下で形成されるすべての国制の説明を制限し、修正しなければなりません)― cf. 半澤訳、 p. 76  言葉の問題を2つ。1つは civil society の訳である。何も考えなければ、「市民社会」となるのだろうが、「市民」を使うと如何にも左翼っぽくなる。そこで私は、電子辞書「 E-DIC 2 Ver. 1.0 」の訳を採用して「民営社会」としているのだが、あまり人口に膾炙(かいしゃ)していない、詰まり、あまりこの言葉は使われていないようではある。  もう1つが、 convention の訳である。一般に、「因襲」や「慣習」、または「協定」などと訳されるが、例えば、哲学者デイヴィッド・ヒュームが使う convention は、どれもしっくりこない。そこで、私は、取り敢えず「合意」という言葉を採用しているのである。 A resolution is the natural act of the mind, which promises express: But were there no more than a resolution in the case, promises wou’d only declare our former motives, and wou’d not create any new motive or obligation. They are the conventions of men, which create a new motive – David Hume, A TREATISE OF HUMAN NATURE , BOOK III: PART II: V (決意は、約束によって表現される心の自然な行為である。しかし、もし、この場合、ただの決意...

バーク『フランス革命の省察』(25)権利の平等

イメージ
Far am I from denying in theory, full as far is my heart from withholding in practice, (if I were of power to give or to withhold,) the real rights of men. In denying their false claims of right, I do not mean to injure those which are real, and are such as their pretended rights would totally destroy. If civil society be made for the advantage of man, all the advantages for which it is made become his right. It is an institution of beneficence; and law itself is only beneficence acting by a rule. (私は、実在する人間の権利を、理論的に否定する気は毛頭ありませんし、(私に与えたり控えたりする力があるならば)、実践的に控える気も全くありません。彼らの偽りの権利主張を否定することで、実際に存在し、彼らの偽りの権利が完全に破壊してしまうような権利を傷付けるつもりもありません。もし民営社会が人間の利益のために作られるなら、それが作られるすべての利益は人間の権利となります。それは、善行の制度であり、法それ自体は、規則によって作用する善行に過ぎません)― cf. 半澤訳、 p. 75 Men have a right to live by that rule; they have a right to justice, as between their fellows, whether their fellows are in politic function or in ordinary occupation. They have a right to the fruits of their industry, and to the means of making their...

バーク『フランス革命の省察』(24)時効

It is no wonder, therefore, that, with these ideas of everything in their Constitution and government at home, either in Church or State, as illegitimate and usurped, or at best as a vain mockery, they look abroad with an eager and passionate enthusiasm. Whilst they are possessed by these notions, it is vain to talk to them of the practice of their ancestors, the fundamental laws of their country, the fixed form of a Constitution whose merits are confirmed by the solid test of long experience and an increasing public strength and national prosperity. They despise experience as the wisdom of unlettered men; and as for the rest, they have wrought under ground a mine that will blow up, at one grand explosion, all examples of antiquity, all precedents, charters, and acts of Parliament. (したがって、このように、教会でも国家でも、自国の国制や統治のあらゆるものが、不法で強奪されたもの、あるいは、精々つまらない紛(まが)い物だと考え、熱心で情熱的な熱狂をもって外国に目を向けても不思議ではありません。このような考えに憑(と)りつかれている間は、先人の慣行、国の基本法、長年の経験という確かな試練と、公共力と国の繁栄が増大することによって、素晴らしさが確かめられた形式が確立した国制について、彼らと...